Pelien suomennokset / Foorumit / www.pelaajalehti.com
1 viestiä / 0 new
Uusin kirjoitus
Pelien suomennokset

No niin tehdääs tällanen kun microsoft on ottanut tavaksi pakkosyöttää paskoja suomennoksia pelaajille. Alunperin tämä oli ärsyttävät asiat triidissä, mutta ajattelin, että tästä varmaan tulee enemmänkin keskustelua.

Let's begin.

Microsoft tykkää ilmeisesti kusta pelaajien silmään kunnolla. Uudessa halossakin on se hemmetin pakko suomi käytössä. Oddball on kallopalloa ja stormrifle on myrskykivääri jne.
Pelien lokalisointi on ok, mutta antaisivat nyt perkele ihmisten itse päättää millä kielellä pelaa. Jo forza horizonin demo sai sellaset facepalmit aikaan ettei mitään rajaa kun d-pad on "suomennettu" d-alustaksi. WTF!

Ainakin forzan kohdalla auttaa kun menee boxin valikoista laittamaan localen vaikka united kingdomiksi ja on sitten syytä toimia halossakin tai koko peli on pilalla. Tuo kuulemma saattaa vaikuttaa pelien nettiominaisuuksiin ja siihen mistä se sitä seuraa etsii, mutta ainahan randomeita vastaan pelatessa porukat on ympäri eurooppaa ja osa jenkeistäkin ja homma toimii joten miten tuo siihen mitään vaikuttaisi.

Siis aivan uskomatonta perseilyä.

Edit: Lisää loistavaa suomennosta halosta kun konsolifinissä paavilta kyselin. "Headcase = pääasia, elikkä jos ampuu sprinttaavan vihollisen."

Pelaa siinä sitten netissä kun ruudulle tulee välillä teksti PÄÄASIA tai muita nerokkaita suomennoksia.
IMAGE(http://thatschurch.com/wp-content/uploads/2012/09/tumblr_maq77ecMHG1qejf6u.gif)

Ps3:lla sentään on homma tehty niin fiksusti, että jos pelissä ei erikseen ole kielen valintaa niin peli on sillä kielellä millä xmb on. Eli esim joku ratchet & clank taisi olla väkisin suomeksi jos oli suomenkielinen xmb. Itse kun käytän pleikkaria englanniksi niin ei ole mitään ongelmia ollut.

Tulipas muuten mieleen, että jos kerran AC 3 on suomennettu niin onkohan far cry 3 myös kun sekin on ubisoftin julkaisema.

Tässä olisikin pelaajan toimitukselle jutun aihetta. Ottakaa suomen microsoftiin yhteyttä ja kysykää mikä tämän perseilyn tarkoitus oikein on ja kuka on tämän nerokkaan idean takana.

Aika harvoin pelejä suomennetaan. Pelit on yleensä: Ruotsennettu, Ranskannettu, Norjannettu, Saksannettu, Espannettu ja Venäytetty mut harvoin Suomennettu, ihme juttu. Ite nyt osaan Enklantii täydellisesti ni ei haittaa, mutta ihmetyttää.

Ite on pelannut Resistance 2 läpi suomenkielisillä dubbauksilla ja olin jotain niin jätkyttävää paskaa :D ei se pelikään ollut omasta mielestä edes hyvä, teki vain pelistä todella naurettavan pelata :D
Sekä Heavenly Swordin olen pelannut lähes loppuun saakka suomidubeilla ja siinä tuli hajottua pelin pääpahiksen sotapuheeseen tokavikan chapterin suht lopussa :`D

Ja pelasin nuo pelit ihan tarkoituksella dubeilla mielenkiinnosta :D

Lainaus käyttäjältä gurgi+

Aika harvoin pelejä suomennetaan. Pelit on yleensä: Ruotsennettu, Ranskannettu, Norjannettu, Saksannettu, Espannettu ja Venäytetty mut harvoin Suomennettu, ihme juttu. Ite nyt osaan Enklantii täydellisesti ni ei haittaa, mutta ihmetyttää.

Saksassa suurin osa viihteestä on käännetty (monesti dubattu). Sama taitaa koskea myös Ranskaa ja Espanjaa. Ruotsinnos tullee ennen suomennosta, koska markkina-alueena Ruotsi on suurempi. Suomennoksia on kieltämättä harvoin ja silloinkin ne tuntuvat jotenkin hölmöiltä. Kai se johtuu siitä, että peleissä on tottunut englantiin, eikä käännösten laatu ole aina sitä terävintä kärkeä. Killzone 2:ssa oli muistaakseni ihan kohtalainen tekstitys ainakin kirosanojen moninaisuuden puolesta, mutta yhdessä yössä kaverin kanssa suoritettu läpäisy saattoi vaikuttaa tuohon fiilikseen.

E: Toivottavasti tuon Halo 4:n saa laitettua lontooksi, koska Bf2142:n suomikäännöksen kornius on vähän liiankin hyvin mielessä.

Mä ite en oo kauheesti törmänny lokalisoinnin aiheuttamiin harmaisiin hiuksiin, mutta täytyy kyllä myöntää että kun tuuttasin AC3:sta koneeseen, oli helevetin hankala tulla toimeen kotimaisella kielellä. Hämmennyin ihan tyystin enkä oikeen osannut toimia, niin tottunut sitä on englanniksi pelaamaan. Kai tuo jotakuta palvelee, itse tunnen oloni hölmöksi.

Lainaus käyttäjältä Jepu+

Mä ite en oo kauheesti törmänny lokalisoinnin aiheuttamiin harmaisiin hiuksiin, mutta täytyy kyllä myöntää että kun tuuttasin AC3:sta koneeseen, oli helevetin hankala tulla toimeen kotimaisella kielellä.

Itse muutin heti Localen Console Settingseistä United Kingdomiksi, jotta pelin tekstit ovat kauttaaltaan englantia. Aikuisille tarkoitettujen pelien kääntäminen suomen kielelle on totaalista resurssien hukkaamista, lasten pelien kanssa vielä ymmärtää. Pelottaa edes ajatella miten AC3 on kotimaiselle jolkotukselle kääntynyt...

Lainaus käyttäjältä Splicer+

Lainaus käyttäjältä Jepu+Mä ite en oo kauheesti törmänny lokalisoinnin aiheuttamiin harmaisiin hiuksiin, mutta täytyy kyllä myöntää että kun tuuttasin AC3:sta koneeseen, oli helevetin hankala tulla toimeen kotimaisella kielellä.
Itse muutin heti Localen Console Settingseistä United Kingdomiksi, jotta pelin tekstit ovat kauttaaltaan englantia. Aikuisille tarkoitettujen pelien kääntäminen suomen kielelle on totaalista resurssien hukkaamista, lasten pelien kanssa vielä ymmärtää. Pelottaa edes ajatella miten AC3 on kotimaiselle jolkotukselle kääntynyt...

Ite en tekstityksiä yms tule lukeneeks mutta esim tehtävänannot on kohtalaisen koomista luettavaa aina aika ajoin. Ja sana "epäsynkronointi" naurattaa ja itkettää mua samanaikasesti.

Ja huvittavintahan asiassa on, että boksin valikoissa on vielä erikseen myös kielivalinta. Sitä ei kuitenkaan millään lailla kunnioiteta, eli suomea työnnetään väkisin vaikka kielivalintana olisi mitä vaan... Minkähän takia sellainen valikko edes on, jos sillä ei ole mitään merkitystä mihinkään? Loistavaa ohjelmointitaitoa "ammattilaisilta", jos eivät ymmärrä mikä ero on localella ja languagella...

Ja olisihan muuten kohtalaisen tyly temppu, jos jossain pelissä ei edes localen vaihto auttaisi asiaan. Suomessa kun kuitenkin asustelee jo aika paljon näitä ulkomaankielisiäkin, joilta ei suomi välttämättä kovin hyvin taivu. Noita suomennoksiahan kun on useimmiten jopa ihan suomenkielisenkin hankala ymmärtää...

Lainaus käyttäjältä TkHX+

Ja huvittavintahan asiassa on, että boksin valikoissa on vielä erikseen myös kielivalinta. Sitä ei kuitenkaan millään lailla kunnioiteta, eli suomea työnnetään väkisin vaikka kielivalintana olisi mitä vaan... Minkähän takia sellainen valikko edes on, jos sillä ei ole mitään merkitystä mihinkään? Loistavaa ohjelmointitaitoa "ammattilaisilta", jos eivät ymmärrä mikä ero on localella ja languagella...

Itse en edes muistanut, että boxilla on kielivalinta erikseen. Nyt tuo ms:n perseily on vielä ihmeellisempää. Ja jos noita pelejä on pakko suomentaa niin palkkaisivat sitten pelaajia suomentamaan ne. Nyt ilmeisesti vaan lyödään lista termejä jonkun suomentajan nenän eteen ja se kääntää ne tietämättä ollenkaan mihin ne liittyy ja sitten tulee tätä d-alustan tyylistä paskaa.

En halua edes kuvitella miten ne kaikki halon perkit, loadoutit ja muut on suomennettu. En varmasti saisi niistä mitään selvää enkä tietäisi mitä olen valitsemassa.

edit: Lisää haloa. Overkill = suursurma ja running riot = melkoinen murhaaja. Joitakin nuo varmaan vaan naurattaa, mutta minulla saa veren kiehumaan.

Ei helvetti. En ollut tällaisesta kuullutkaan! On kyllä todellakin perseestä. Vaihtoehdoista tuskin olisi kellekään haittaa, mutta pakkosuomennos kyllä pilaa kaiken. Nyt olisi tosiaan parempi tuon Localen vaihdoksen toimia... Muuten saattaa Halo 4 jäädä kampanjan jälkeen hyllyyn. On nimittäin todellinen mood killeri, jos ruudulle hyppii "Pääasioita" ja "Melkoisia murhaajia"... Saattaa siinä vaiheessa velvollisuuden kutsu viedä Black Ops 2:n pariin.

Tälle asialle on kyllä tehtävä jotain. Valituskoneisto käyntiin. Varmaan kohta Halo 5:ssä seikkailee "Mestari-Päällikkö" joka puhuu suomea...

Lisäys:

Paavi pelailee. Tuossa näkyy noita suomennoksia. Mielestäni paras on: Joukkueen Infinity-Surmaaja (Team Infinity-Slayer). Loppujen lopuksi ainakin tuossa pätkässä suomennokset olivat sentään pääsääntöisesti järkeviä (siltikin toki perseestä), mutta ei "Tappovimmalle" vain voi olla naamapalmuttamatta, vaikka onkin oikein suomennettu. Ja supercombine-taposta ruudulle pärähtävä "superyhdistelmä" pisti myös raapimaan päätä. Huomasin muuten, ettei scattershot-asetta ollut suomennettu mitenkään. DMR on myös vain DMR, mutta se nyt on ihan ymmärrettävää.

Mutta kyllä tuosta videosta löytyy hyvääkin. Nimittäin se, että Halo 4 näyttää edelleen aivan törkeän hauskalta. Kunnon vanhalta Halolta, noin pelillisesti. Mutta siitä tietenkin sitten Halo-triidissä...

TheCpp0 (ei varmistettu)
Käyttäjän Anonymous kuva

Minusta on aina niin hupaisaa ajatella, miten voi "tulla toimeen" tai olla tottunut paremmin siihen englannin / muuhun kieleen kuin suomen. Mulla ei ole ihan hirveästi kokemusta kamalista suomennoksista (tai suomeksi puhutuista peleistä).

Liittyykö aiheeseen jos heitän pari sanaa PS2 -peleistä tähän? Esim. Slyt oli minusta ihan kivasti suomennettuja, mitä nyt ne ääninäyttelyt puhuvat vähän parilla sanalla eri asioista kuin ruutuun tulevassa tekstityksessä.

Jos joku on ihan järkyttävää kuraa, niin Harry Potter -pelien suomennokset. . . . Ainoa hyvä puoli niissä on se, että saa nauraa itsensä kipeäksi. Kun heität Hermionena mammutin kokoisen kiven Harryn päähän hienolla taikasauvallasi, kuulet Hermionen huudahtavan "ANTEEKSI HARRI!". No ei siinä mitään, Harry sitten tähän "Ei se mitään, ei sattunut!" tai vastaavaa......

Half Life kakkonen, portalit, leftikset ja muut valven pelit ovat niitä pelejä, jotka ehdottomasti haluan pelata Suomenkielielellä. Siis ei toki bubbaukseen asti vaan valikkojen teksti suomeksi ja tekstitykset päälle. Vuosikausia sitten pelasin Halffista ja episodeja Xboxilla enkä meinannut tajuta juonesta kuin pintaa. Peleissä puhuttiin niin paljon että vähäisillä englannintaidoillani aika paljon asiaa meni ohitse korvien. Sitten myöhemmin pelikelpoinen pc rantautui kotiini ja uudella läpipeluulla ymmärsin sarjan maailmaa taas paremmin. Luojan kiitos myös tähän Black Mesa modiin on joku Suomalainen kehittäjä tehnyt tekstitykset mistä olen kovasti kiitollinen.

Mihinkään ADHD-räiskintöihin auto ja musiipeleihin en tietysti kaipaa tekstityksiä, mutta Pitkiin roolipeleihin (kuten Elder Scrolls sarja ja kaikki Biowaren pelit), joissa tekstiä tulee joka tuubista olisi tekstitykset tervettulleita.

Buppauksia kohtaan sanon jyrkästi ei. Kinect Star Wars oli maailman hirvein duppaus ikinä. Kuvitelkaa C3PO, Yoda ja kaikki muutkin Star wars loren ikoniset hahmon muutaman amatöörin duppaamaksi ja kun kuulette sen, saatte kovan hingun hypätä leukakeinuun. Mitkään muutkaan duppauksen, joita olen kuullut, kuten Burnoutit ja Kinect sports pelit eivät ole vakuuttaneet.

Valven peleissä on muuten poikkeuksellisen hyvä lokalisaatio. Hyvänä esimerkkinä esim. tällä hetkellä ilmaisessa kokeilussa oleva CS:GO. Suomennokset ovat järkeviä, ja "käännöskukkasia" on vain muutamia, yhden mainitakseni polttopulloa heitettäessä "Fire in the hole - Tulta reikään!" Kuulostaa melko typerältä, eikö?

Muuten suomennokset eivät ole häirinneet pelaamista lainkaan. Half Life kakkosen + episodienkin tekstit olivat hyvin käännettyjä, kuten Portable sanoikin. Silti käytän mielummin enkkusubeja, koska esim. jotkut läpät ja sanaleikit eivät vain käänny suomen kielelle kunnolla, ja rytinän keskellä ilman tekstejä ne jäävät usein kuulematta. Nuo Halo nelosen käännökset näyttivät kyllä todella vammaisilta, jospa jonkun päivityksen myötä myös ne saisi vaihdettua enkuksi.

Lainaus käyttäjältä Portable

Half Life kakkonen, portalit, leftikset ja muut valven pelit ovat niitä pelejä, jotka ehdottomasti haluan pelata Suomenkielielellä.

Kysehän ei siis ole siitä, etteikö suomennoksia saisi olla. Ongelma on siinä, että käyttäjälle pitää antaa HELPPO mahdollisuus ITSE valita, millä kielellä pelaa. Alkuperäiskieli pitäisi olla AINA valittavissa ilman sen suurempaa ihmettelyä ja tämä pitäisi tapahtua AUTOMAATTISESTI laitteen kielivalinnan perusteella.

Nyt tällaista valintaa ei tarjota, vaan ainoa mahdollisuus vaihtaa kieltä on muuttaa locale-valintaa, joka sitten saattaa rikkoa samalla jotain muuta. Onko kukaan tarkistanut, mitä tapahtuu esim. virtuaalinäppäimistölle, jos vaihtaa localea? Jos locale on suomi, niin onko virtuaalinäppäimistöillä ääkköset? Jos localen vaihtaa UK:ksi, niin sitten ei taatusti ole ääkkösiä.

Kyllä ne ääkköset sieltä löytyy kuten ennenkin eli pari kertaa painaa vasenta liipaisinta. Tai sitten tuo liipaisin kikkailu johtuu siitä, että mulla on aina boxi ollut englannin kielellä.

Nuo Halo 4 suomennokset ovat kyllä perseestä. Gravity hammer tappo on lekatappo ja yhden button layoutin suomennos on kalapuikko. Siinä vaiheessa ei enää paljoa naurattanut.Onneksi vaihdettua sillä localen vaihdolla enkuksi.

Lainaus käyttäjältä SquiffyPath537+

Nuo Halo 4 suomennokset ovat kyllä perseestä. Gravity hammer tappo on lekatappo ja yhden button layoutin suomennos on [b]kalapuikko[/b]. Siinä vaiheessa ei enää paljoa naurattanut.Onneksi vaihdettua sillä localen vaihdolla enkuksi.

Kalapuikko? Oikeasti? Kala-vit*n-puikko?
Huutonaurua, epätoivoa, itkua, itkunsekaista naurua, siinä tunteeni.
Kai tämän Halo 4:n kielen saa heti jostain valikosta vaihdettua, vai meneekö kikkailuksi?

Edit: tulikin luettua pari edellistä viestiä tarkemmin. Ihmeperseilyä jos tuo alkaa localen vaihdon jälkeen heittämään kauempana oleviin peleihin, joissa pingit lähtee reilu sadasta. Jos asianlaita on oikeasti näin, taitaa tosiaan jäädä kampanjan jälkeen hyllyyn Halo 4.

Kokeilkaas joku huviksenne yhdistelmää Language: english, Locale: Sweden. Ongelma saattaisi nimittäin olla siinä, että language valikosta ei löydy suomea (dashboardia ei kai ole vielä suomennettu), jolloin ainoa mahdollisuus tarjota peleissä suomea on tuo locale. Ruotsi sen sijaan kielivalikosta löytyy, joten ruotsinkielisille tuo language/locale saattaisi jopa toimia oikein.

Lainaus käyttäjältä nurmihe+

Kalapuikko? Oikeasti? Kala-vit*n-puikko?
Huutonaurua, epätoivoa, itkua, itkunsekaista naurua, siinä tunteeni.
Kai tämän Halo 4:n kielen saa heti jostain valikosta vaihdettua, vai meneekö kikkailuksi?

Se on kalapuikko. Englannin kielinen nimi on kyllä fishstick, joten ei sekään mikään mikään hyvä nimi ole.

Tässä localen vaihdossa on myös se ongelma, että joissain peleissä, esim. trialssissa on leaderboardeilla pieni lippu nimen vieressä sen perusteella mikä on konsolin locale. Elikkäs jos laittaa ruotsin localeksi, pieni lippu on ruotsin lippu, ja jos laittaa briteiksi lippu on britannian lippu. Pieni asia minkä tuo localen vaihto tuhoaa, muuta silti aika ärsyttävä.

Onhan se ihan hienoa, että peli osaa haistella käyttäjän kielen automaattisesti, mutta kyllä kielivalinnan pitäisi löytyä myös pelin omista asetuksista. On säälittävää, että Microsoftilla ei olla nähty edes sitä vaivaa käännösten kanssa. Mitä tehtäisiin, jos kaikki pelit olisi käännetty ilman näkyviä kielivalintoja, mutta pelaaja haluaakin pelata osaa englanniksi ja osaa jollain toisella kielellä? Suomalaisille "pakollinen" localen kanssa pelleily on naurettavaa ja on koko valinnan tarkoituksen vastaista, kuten mm. Squiffy sanoikin.

Lainaus käyttäjältä TkHX+

Kokeilkaas joku huviksenne yhdistelmää Language: english, Locale: Sweden.

Kokeilin itse, tulokset olivat vaihtelevia. Osa aiemmin suomennetuista peleistä muuttui englanniksi, osa ruotsiksi. On siis näköjään täysin jokaisen peliohjelmoijan henkilökohtaisesta älykkyysosamäärästä kiinni, miten tuo on koodattu.

Localesta löytyi testaillessa myös eräs mielenkiintoinen optio. Viimeisenä listassa on valittavissa "other". Tällä valinnalla saa myös halutun lopputuloksen, eli pelien kieli muuttuu englanniksi. Nyt sitten vain pitäisi tietää, että mitä tuo "other" tarkoittaa esim. moninpeliparituksen ja muiden oikeasti lokalisointiin liittyvien asioiden suhteen. Lieneekö parempi vaihtoehto kuin "united kingdom"?

Huolestuttavana asiana huomasin myös, että jotkut appsit tunkevat pakkosuomea täysin languagesta ja localesta välittämättä. Esim. Youtube ja Netflix tyrkyttävät suomea, vaikka valikoissa olisi valittu mandariinikiina. Tämä on sikäli ikävä uutinen, että jos tämä käytäntö leviää peleihinkin, niin kohta sitä kieltä ei saa muutettua edes localen kanssa kikkailemalla. Olisi vain hauska tietää, että mistä nuo appsit sen suomen kielen haistelevat, suoraan ip-osoitteesta vaiko jostain käyttäjätunnuksen tekovaiheessa valitusta maasta? Käyttävätkö esim. suomenruotsalaisetkin noita appseja pakkosuomella?

Mielenkiintoinen aihe kyllä. Itsekin noiden suomennoksien pariin nyt ensi kertaa pääsin Assassin's Creed 3:n kautta. Ensimmäinen reaktio oli puhdas ihmetys, josta melko pian tuli positiivinen yllätys. Ainoa asia jonka itse tekisin eri tavalla on se, että kun ns. maalaistollukka/merimies puhuu murteella, ei sitä tarvitsisi kääntää murteelle tyyliin: "Kun mää tiedän jotain, niin nää tiedät jotain". Tätä ei tehdä sarjoissa eikä elokuvissakaan vaan käännösten teksti on puhetavasta/puhujasta riippumatta kirjakielen suomea. Ainakin pääosin. Muutoinpa tuolta on lähinnä negatiivisessa mielessä käynyt silmiin jotkut (harvat) väärät taivutusmuodot ja pökkelökäännökset.

Oletteko muuten ajatelleet että syy siihen miksi jotkut aseiden tai pelimuotojen käännökset ovat typeriä, voi olla se, että kyseisille asioille ei yleensä ole olemassa minkäänlaista suomennosta. Tämän kautta sitten ei olla totuttu kääntäjän kääntämään termiin ja se kuulostaa oudolta. Kun on tottunut siihen overkilliin niin suursurma kuulostaa typerältä. Tosin esimerkin suomennos on minunkin mielestäni aika lapsellisen kuuloinen. Tosin sana on jo englanniksi typerä (ylitappo) ja siihen on vain tottunut. Tässä pätee myös se, että jotkin asiat ovat ok kun niitä ei tehdä suomeksi/Suomessa: Frendit-tyylinen valmiiksi naurettu sitcom esimerkiksi ei toimi suomeksi (Isänmaan toivoja ei lasketa ;) tai ainakin se herättää helposti myötähäpeää (kuten nuo pelien suomennokset voivat helposti tehdä jos ne on tehty "väärin").

Oma ajatukseni on näihin suomennoksiin lähinnä se, että niistä ei haittaakaan ole mutta kuten joku jo kirjoittikin, voisi joku asiaan enemmän perehtynyt hoitaa käännökset noiden termien osalta joille ei vielä oikeaa suomennosta ole. Ja tietenkin se, että mitään kieltä ei saa käyttäjälle pakottaa. Itselle olisin jättänyt AC3:n kieleksi suomen joka tapauksessa, lähinnä laiskuudestani johtuen, mutta typerältä se kyllä kuulostaa miten sen vaihtaminen on tehty tarpeettoman hankalaksi, ellei mahdottomaksi.

Yksi huono puoli tosin tuli heti mieleen suomennoksista kun sitä AC3:ssa näin: itse olen oppinut peleistä(kin) englantia niin hyvin, että ala-asteelta lähtien en lukenut yhteenkään aineen kokeeseen ja jokaisesta paukahti vähintään numeroksi 8, yleensä 9 tai 10. Nyt kun alkaa tulemaan tekstityksiä suomeksi, voi oppiminen vähentyä (ei varmaan kokonaan lopu) siihen verrattuna jos sekä kieli että tekstitykset olisivat englanniksi. Jos tämä vielä jossain vaiheessa siirtyy dubbauksiin, niin varmasti vähenee englannin kielen taso suomessakin. Tosin aika varmasti voi sanoa että niihin tuskin mennään ikinä.

Lainaus käyttäjältä partajeesus

Ja jos noita pelejä on pakko suomentaa niin palkkaisivat sitten pelaajia suomentamaan ne. Nyt ilmeisesti vaan lyödään lista termejä jonkun suomentajan nenän eteen ja se kääntää ne tietämättä ollenkaan mihin ne liittyy ja sitten tulee tätä d-alustan tyylistä paskaa. En halua edes kuvitella miten ne kaikki halon perkit, loadoutit ja muut on suomennettu. En varmasti saisi niistä mitään selvää enkä tietäisi mitä olen valitsemassa.edit: Lisää haloa. Overkill = suursurma ja running riot = melkoinen murhaaja. Joitakin nuo varmaan vaan naurattaa, mutta minulla saa veren kiehumaan.

Tästä D-alustasta muuten: se on Microsoftin virallisessa Xbox-termilistasssa, joten sitä - ja vain sitä - on pakko käyttää suomennoksena, jotta Microsoft hyväksyy pelin suomennoksen. Kyseisessä listassa on paljon muitakin omituisuuksia ja suoranaisia virheitäkin, joita he eivät saa vain korjattua mutta joita on pakko käyttää.

Pelien suomentaminen on muuten käytännössä juuri tuollaista: lyödään eteen lista stringejä tai termejä, ja ne pitää kääntää usein tietämättä, mihin ne tulevat. Halon kaltaisessa tutussa ja kuuluisassa pelisarjassa on lisäksi se ongelma, että suurin osa uudenkin version pelaajista on pelannut useampaa vanhaa peliä ja tottunut niihin englanninkielisiin termeihin. Käytännössä mikä tahansa muu näyttää ja tuntuu omituiselta ja surkealta, ja toki kääntäjätkin tekevät karkeitakin virheitä, joita pelitestauskaan ei auta poistamaan. Minullekaan suomi ei ole toimiva pelikieli, joten kyllä se haluamansa kieli pitäisi saada helposti valita heti pelin alussa.

Miten muuten itse olisit kääntänyt nuo termit "overkill" ja "running riot"?

Lainaus käyttäjältä Stuntman

Miten muuten itse olisit kääntänyt nuo termit "overkill" ja "running riot"?

Jos on ihan pakko suomentaa, niin minusta ainoa edes jollain tavoin siedettävä ja lisäarvoa tuova keino on pistää kieli kunnolla poskeen Wormsin tapaan. Siis esimerkiksi: overkill = jätä muillekin ja running riot = juosten kustu... :P Jos joku keksisi riittävän mielikuvitukselliset suomennokset, niin ne voisi katsoa läpi ihan jo mielenkiinnon vuoksi. Mutta siltikin haluaisin helpon mahdollisuuden myös alkuperäiskieleen.

Lainaus käyttäjältä Stuntman

Miten muuten itse olisit kääntänyt nuo termit "overkill" ja "running riot"?

En mitenkään. Joitakin sanoja tai termejä ei vaan kuulu kääntää suomeksi. Leffa puolelta tulee heti esimerkki mieleen nimittäin transformers. Kuka haluaisi katsoa leffan jonka kannessa lukee "Muuntautujat - kuun pimeä puoli"

Esim overkill on ollut vuosia juurikin se ja kaikki pelaajat käyttävät tuota termiä puheessaan.

Lainaus käyttäjältä TkHX+

Lainaus käyttäjältä StuntmanMiten muuten itse olisit kääntänyt nuo termit "overkill" ja "running riot"?Jos on ihan pakko suomentaa, niin minusta ainoa edes jollain tavoin siedettävä ja lisäarvoa tuova keino on pistää kieli kunnolla poskeen Wormsin tapaan. Siis esimerkiksi: overkill = jätä muillekin ja running riot = juosten kustu... (mutta siltikin haluaisin helpon mahdollisuuden myös alkuperäiskieleen)

"Jätä muillekin" olisi tosiaan ihan hyvä käännös tuohon. Running riot vissiin tulee tappamalla 15 vastustajaa putkeen kuolematta (http://halo.wikia.com/wiki/Running_Riot_medal), joten se "Juosten kustu" ei ehkä olisi tuonut kuitenkaan sitä oikeaa merkitystä. "Juosten kustu muita silmiin"? ;)

Ja ehdottomasti: turha tuputtaa naamalle väkisin mitään tiettyä kieliversiota, vaan se kielen vaihtamisen mahdollisuus pitäisi aina olla peleissä mukana.

Lainaus käyttäjältä partajeesus

Lainaus käyttäjältä Stuntman
Miten muuten itse olisit kääntänyt nuo termit "overkill" ja "running riot"?

En mitenkään. Joitakin sanoja tai termejä ei vaan kuulu kääntää suomeksi. Leffa puolelta tulee heti esimerkki mieleen nimittäin transformers. Kuka haluaisi katsoa leffan jonka kannessa lukee "Muuntautujat - kuun pimeä puoli"

Esim overkill on ollut vuosia juurikin se ja kaikki pelaajat käyttävät tuota termiä puheessaan.

Voihan ne leffat kääntää suomeksi ja keksiä leffalle hyvempi nimi, heti tulee mieleen Sleepy hollow=Päätön ratsumies, joka nyt on paljon kutsuvampi nimi. On kyllä ihme kusisesti tehty xbox peleihin kielet, jos niitä ei pysty pelin valikosta muuttamaan.

Overkilliin sopisi unrealin kuuluttajan äänellä EI JUMALAUTA tai pelkällä tekstillä.

Muistan muuten vielä kaukaiset Playstation 1- ajat, kun suomeksi käännetyt pelit olivat todellisia harvinaisuuksia. Parhaana muistona Lego Racers, jonka surkea käännös pisti silmään jo pentuna. Aina kisan loputtua ruutuun pamahti räikeä teksti "AALISSA!". Melkoista vaivannälköä tosiaan.

Legendaarinen on myös hieman tuoreempi Burnout Revenge, jossa törmäyskisojen nimet oli käännetty varsin... Lennokkaasti. Erään kentän suomenkielinen nimi oli "Mäntymälli". Se aiheutti 13-vuotiaalle esiteinille melkoisia hihityskohtauksia.

Halo 4:n kampanjassa suomennokset eivät häirinneet lainkaan. Suomenkieliset tekstitykset oli tehty laadukkaasti, ja itse asiassa ne saivat pelin vaikuttamaan elokuvamaisemmalta. Eniten ehkä häiritsi se, että lähes kaikki erisnimet oli jätetty alkuperäiseen muotoonsa, joten jotkin lauseet olivat melkoista suomi-englanti-sekoituksia. "Katso! Promethean knightit tappavat elitejä!" Itse ainakin kääntäisin elitet eliiteiksi ja knightit ritareiksi ja niin edelleen. Kuulostaa luonnollisemmalta.

En näe lokalisointia ongelmana, mutta kieltämättä kielen valinnan pitäisi olla aina mahdollista. Olisi melko hauskaa, jos pelien nimetkin alettaisiin kääntää useammin Suomeksi. Joidenkin pelien kohdalla näin on, kuten Sly 2: Konnakopla ja niin edelleen. Ehkäpä ensi vuonna pääsemme nauttimaan Taistelukenttä: Kehno komppania 3:sta tai Metalli Ratas Nousee: Uudelleenkostosta...

Ehkä ei kuitenkaan.

Lainaus käyttäjältä Stuntman

Running riot vissiin tulee tappamalla 15 vastustajaa putkeen kuolematta (http://halo.wikia.com/wiki/Running_Riot_medal), joten se "Juosten kustu" ei ehkä olisi tuonut kuitenkaan sitä oikeaa merkitystä.

No siinähän se taas huomattiin miten hankala on keksiä toimivaa suomennosta tietämättä termin tarkkaa taustaa...

En ehdota parempaa, mutta totean, että tästä listasta voisi ehkä löytää parhaat suomenkieliset vastineet Halon tyyppisiin räiskintäpeleihin... ;)

Lainaus käyttäjältä partajeesus

En mitenkään. Joitakin sanoja tai termejä ei vaan kuulu kääntää suomeksi. Leffa puolelta tulee heti esimerkki mieleen nimittäin transformers. Kuka haluaisi katsoa leffan jonka kannessa lukee "Muuntautujat - kuun pimeä puoli"
Esim overkill on ollut vuosia juurikin se ja kaikki pelaajat käyttävät tuota termiä puheessaan.

No juu, tuonkaltaiset (siis Transformers) nimet nyt toki pitäisi säästää väkisinkääntämiseltä. Sen sijaan esimerkiksi sarjakuvasankareiden nimet on aika usein käännetty, eikä se töki - enää - kun niitä on käännetty alusta lähtien. Overkill on tietysti ollut aina overkill, kun sitä koko UI:tä ei ole ymmärtääkseni missään versiossa käännetty ennen (itselläni ovat nuo vanhat ulkomailta ostettuina versioina, joten ainakaan niissä mitään suomi-vaihtoehtoa ei ole ollut).

Parastahan toki olisi käyttää vanhoja ja vakiintuneita termejä, mutta sekin on vähän suhteellinen käsite ja paha vetää viivaa siihen, mitä sitten kuuluu kääntää ja mitä ei (kärjistettynä jollekinhan voi tökkiä sekin, että machine gun on konekivääri tms, mutta nuo käännöksethän nyt kuitenkin tehdään lähinnä niille, jotka eivät alkukieltä osaa tai ainakaan osaa tarpeeksi sujuvasti). Tietysti englanninkielisen version pelaaminen on kaikille vanhoille pelaajille varmasti se ykkösjuttu ja englanninkielinen termistö helpottaa myös muuta kieltä puhuvien kanssa juttelemista.

Edelleen käsittämätön ratkaisu pelinkehitystiimiltä tai MS:ltä, ettei sitä kielivalintaa heti pelin alussa tai pelin sisällä ole.

Lainaus käyttäjältä gurgi+

Voihan ne leffat kääntää suomeksi ja keksiä leffalle [u][b]hyvempi[/b][/u] nimi, heti tulee mieleen Sleepy hollow=Päätön ratsumies, joka nyt on paljon kutsuvampi nimi. On kyllä ihme kusisesti tehty xbox peleihin kielet, jos niitä ei pysty pelin valikosta muuttamaan.

Overkilliin sopisi unrealin kuuluttajan äänellä EI JUMALAUTA tai pelkällä tekstillä.

Mitä minä juuri luin? Hyvempi? Kiitos ja anteeksi offtopicista, ei mulla muuta.

Lainaus käyttäjältä Vulpes Arctos+

Legendaarinen on myös hieman tuoreempi Burnout Revenge, jossa törmäyskisojen nimet oli käännetty varsin... Lennokkaasti. Erään kentän suomenkielinen nimi oli "Mäntymälli". Se aiheutti 13-vuotiaalle esiteinille melkoisia hihityskohtauksia.

Oho! Tuohan on loistava käännös. Ja kyllä, voin kuvitella. :)

Lainaus käyttäjältä Vulpes Arctos+

Halo 4:n kampanjassa suomennokset eivät häirinneet lainkaan. Suomenkieliset tekstitykset oli tehty laadukkaasti, ja itse asiassa ne saivat pelin vaikuttamaan elokuvamaisemmalta. Eniten ehkä häiritsi se, että lähes kaikki erisnimet oli jätetty alkuperäiseen muotoonsa, joten jotkin lauseet olivat melkoista suomi-englanti-sekoituksia. "Katso! Promethean knightit tappavat elitejä!" Itse ainakin kääntäisin elitet eliiteiksi ja knightit ritareiksi ja niin edelleen. Kuulostaa luonnollisemmalta.

Tuotta tuokin. Toisaalta sitten taas sekin varmasti herättäisi närää isossa osassa pelaajia. Suomenkielisiä pelejä on tähän saakka ollut erittäin vähän - mistä toki on isolta osin kiittäminen suomalaispelaajien hyvää kielitaitoa - joten sitä saksalaista tai ranskalaista "kaikki pitää kääntää, tai me ei osteta mitään" -fiilistä ei Suomeen ole tullut eikä tietty toivottavasti tulekaan.

Lainaus 'käyttäjältä Vulpes Arctos+

En näe lokalisointia ongelmana, mutta kieltämättä kielen valinnan pitäisi olla aina mahdollista. Olisi melko hauskaa, jos pelien nimetkin alettaisiin kääntää useammin Suomeksi. Joidenkin pelien kohdalla näin on, kuten Sly 2: Konnakopla ja niin edelleen. Ehkäpä ensi vuonna pääsemme nauttimaan Taistelukenttä: Kehno komppania 3:sta tai Metalli Ratas Nousee: Uudelleenkostosta...Ehkä ei kuitenkaan.

Masters of Teräs Käsi -hybridimuoto? ;) Lastenpeleissä tai lapsenmielisille tarkoitetuissa peleissä nimen tai muun osan kääntäminen on pelkkä bonus, ajanvietepeleissä ehkä myös perusteltavissa (jotenkin olisin kaivannut pojalleni Clash of Clansia suomeksi), mutta hardcore-pelaajille tehdyissä peleissä ja etenkin pelisarjoissa kääntäminen taitaa olla lähinnä häiritsevä tekijä, eikä sitä luultavasti voi tehdä niin, että "kaikki" olisivat tai edes suurin osa pelaajista olisi tyytyväisiä.

Lainaus käyttäjältä TkHX+

En ehdota parempaa, mutta totean, että tästä listasta voisi ehkä löytää parhaat suomenkieliset vastineet Halon tyyppisiin räiskintäpeleihin...

Aivan loistavaa. :) Siis miettikää, jos achievementit olisivat muotoa
"Yhtä puuttuu sano Piru kun kusiaisia luki."
"Kuopion potkukelkkapataljoona, khihihi."
"Älkää, älkää, en minä mitään pahaa."
"On, on perkelettä. Tulis vaan kuula ja tappas. Kyllä sitten pitää olla hommaa."
"Saatanan tonttu, mä sotken sut suohon."
"Kuule, vänskä. Mis sie tarvitset oikei hyvvää miestä. Täs siul on sellane."

Siinä olis isänmaallista pelata! ;)

Lainaus käyttäjältä Mixon

Lainaus käyttäjältä gurgi+Voihan ne leffat kääntää suomeksi ja keksiä leffalle hyvempi nimi, heti tulee mieleen Sleepy hollow=Päätön ratsumies, joka nyt on paljon kutsuvampi nimi. On kyllä ihme kusisesti tehty xbox peleihin kielet, jos niitä ei pysty pelin valikosta muuttamaan.

Overkilliin sopisi unrealin kuuluttajan äänellä EI JUMALAUTA tai pelkällä tekstillä. Mitä minä juuri luin? Hyvempi? Kiitos ja anteeksi offtopicista, ei mulla muuta.

Haha saattaapi olla, että kirjotin tahallaan niin, mistäs sitä tiätämähän? Mun mielestä se on hyvempi sana kuin parempi, vaikka se ei sana ole vaisinkaan.