Käännöstyö johti pahoitteluun – toimintaroolipeli Ys VIII:n lokalisointia laitetaan uusiksi

11.10.2017 // Kirjoittanut: Panu Saarenoja
4

Julkaisija NIS America on päätynyt pahoittelemaan julkisesti Ys VIII: Lacrimosa of Dana -toimintaroolipelin lokalisointityötä. Länteen syyskuussa saapuneen pelin käännöksien on havaittu sisältävän niin kirjoitusvirheitä, epäjohdonmukaisuuksia kuin muutenkin outoja käännösratkaisuja, jotka ovat herättäneet kummastusta Ys-yhteisössä.

Reaktiona palautteeseen NIS America on asettanut pelille nyt uuden kääntäjän ja editoijan, joiden on määrä käydä käännös läpi uudelleen ja korjata sen puutteet. Yhtiössä on aloitettu myös sisäinen tutkinta, jotta käännösongelmia voitaisiin välttää tulevaisuudessa.

Korjauspäivitytä voi odottaa pelin PlayStation-versioihin marraskuussa.

Lokalisointi on nyt järjestyksessään toinen huomattava takaisku, joka on varjostanut Ys VIII:n tuloa länsimaihin. Aiemmin syyskuussa NIS America lykkäsi viime hetkellä myös pelin pc-version julkaisua, eikä ole vielä onnistunut antamaan sille uutta virallista päivämäärää. Näillä näkymin se tapahtuu ainakin lokalisointikorjauksen jälkeen.

Vastoinkäymiset ovat siinä mielessä olleet erityisen ikäviä, että muilta osin Ys VIII on kerännyt varsin mukavasti kehuja.

Lähde: NIS America

Kirjaudu tai rekisteröidy kommentoidaksesi.

Kommentit

Käyttäjän mecha_no_maniac kuva
mecha_no_maniac

Tuntuu siltä, että näistä lokalisaatioiden käännöksistä kitistään lähes aina... mutta noiden screencappien perusteella tämä tapaus on kerrankin ihan oikeesti susi. Silloin menee jo aika huonosti, jos pelin virallinen käännös on tasoa Google translate...

Huvitti kanssa tuo "Please, just call me Alison.". Japanin ulkopuolella ton ois ihan hyvin voinut jättää siihen "My name is Alison."-kohtaan. Eli edes tuollaista perus nimipääte-keskustelua ei olla osattu lokalisoida luontevasti. Ja ei hyvää päivää tuota sekoilua noiden ruokien efektien kanssa :D.

Tässä ois Googlelle hieman haettavaa - olen utelias näkemään, mitä muita käännöskukkasia pelistä löytyy.

Käyttäjän zappah kuva
zappah
Lainaus käyttäjältä Shunichiro

krittaavat.

Nyt kun uutisen aihe on kieli ja käännökset, niin mitähän tuokin mahtaa suomeksi tarkoittaa? Google ei löydä mitään enkä äkkiseltään keksi englannistakaan vastinetta tuolle. Ei tule mieleen kuin critical mutta miten IHMEESSÄ tuosta saa järkevän lauseen suomeksi?

Käyttäjän Boblick kuva
Boblick
Lainaus käyttäjältä Shunichiro

krittaavat

Lainaus käyttäjältä zappah

Nyt kun uutisen aihe on kieli ja käännökset, niin mitähän tuokin mahtaa suomeksi tarkoittaa? Google ei löydä mitään enkä äkkiseltään keksi englannistakaan vastinetta tuolle. Ei tule mieleen kuin critical mutta miten IHMEESSÄ tuosta saa järkevän lauseen suomeksi?

Heh, mietin itse ihan samaa... krittaavat tekstimäärällään? Hmm... :)

Käyttäjän Shunichiro kuva
Shunichiro

Näin ei ole käynyt XSEEDin tuottamien Nihon Falcom -pelien lokalisoinneissa. Käännökset ovat olleet loistokamaa ilman mitään tyypillisiä kielikukkasia tai outoja, liian kirjaimellisesit käännettyjä kökkölauseita sanavalinnoilla, joita kukaan ei oikeasti käyttäisi. Viime aikaisina esimerkkeinä ennen kaikkea The Legend of Heroes -sarjan Trails in the Sky the 3rd ja Trails of Cold Steel. jotka todellakin hämmentävät tekstimäärällään, mutta laadukkalla sellaisella. Ys SEVEN oli myös mainio käännös, joskaan se ei ole niinkään tarinariippuvainen. Harmi vaan, että XSEED ei saanut oikeuksia Lacrimosa of Danaan. Työ olisi varmasti tehty kunnolla, eikä NIS American lailla hutiloiden.

edit: vaihdoin sanan "krittaavat" sanaan "hämmentävät", koska "nuorekkaaksi pelihuumoriksi" tarkoitettu sanavalinta oli ilmeisen vaikeata ymmärtää.